Идея: маркетплейс услуг переводчиков

Варшавское бюро переводов Balajcza.pl превратилось в посреднический маркетплейс еще тогда, когда это не было мейнстримом. Все просто: бюро-стартапу было бы не под силу нанять в постоянный штат пару сотен переводчиков с сотни языков – и сайт стал агентством-площадкой для поиска исполнителей и размещения заказов на перевод. О бизнес-пути основательницы и СEO Balajcza.pl Тимеи Балайча рассказывает портал Bankier.pl

флаги стран мира

Тимея Балайча – венгерка и родилась в Будапеште. Ее «приключение» с языками началось, когда ей было 10 лет – ее мать начала работать в консульстве в Париже, а Тимея пошла во французскую школу, не зная языка. Во Франции она жила пять лет, в течение которых изучила английский и французский на уровне «родного языка». Уже в парижском колледже она начала работать переводчицей – и неоднократно посетила Соединенные Штаты в качестве переводчицы французских предпринимателей.

Затем был университет в Нидерландах – и там Тимея встретила своего будущего мужа, поляка. И хотя в Варшаве она достигла высокого положения в представительстве крупного французского ритейлера – пришло время основывать свое дело. Предпринимательница-полиглот уверенно основала «агентство специальных переводов» Balajcza.pl.

«Вначале я провела предварительные исследования рынка переводческих агентств, тендеров, каналов коммуникации переводчиков с заказчиками», – вспоминает Тимея. – Основные расходы на старте были потрачены даже не на создание сайта и не на инфраструктуру офиса (у нас было собственное помещение, минимальное количество компьютеров, программного обеспечения, и техники), а на онлайн-маркетинг и рекламную полиграфию. Я никогда не нуждалась в том, чтобы взять кредит для развития бизнеса».

В настоящее время у Тимеи на сайте зарегистрировано 600 переводчиков со средним стажем работы в этой сфере 10 лет

Чаще всего услугами сайта Тимеи пользуются аудиторские фирмы, брокерские дома, различные производственные компании, логисты и даже госучреждения, Агентство также является постоянным партнером ряда патентных бюро и нотариальных контор, дающих ежедневный поток работы. Balajcza.pl работает с компаниями в Англии, Франции, Испании, Люксембурге.

«Наибольшая трудность для нас – отсутствие лояльности к нам как посредникам со стороны компаний-заказчиков, в частности, постоянное давление на наших исполнителей с целью снижения цен. Мы работаем только с очень хорошими, надежными переводчиками, которые не являются самыми дешевыми на рынке; плюс к стоимости их работы прибавляется наша маржа», – отмечает Тимея.

Конечно, переводами с английского и с других распространенных языков при таких ценах зарабатывать было бы трудно.

Но пани Балайча удается убедить клиентов на высокие расходы – поскольку ее бюро предлагает высококачественные переводы cамой разной специальной лексики с более редких, фактически, с любых существующих языков

«Например, как-то у нас разместили заказ на перевод с урду, языка Пакистана. Никто не отозвался. Мы два дня искали, перерыли весь МИД. И нашли – во всей Польше лишь единицы людей вообще знакомы с урду, и похоже, лишь один сотрудник дипведомства на всю страну работает в качестве урду-польского переводчика», – рассказывает Тимея.

В последующие годы Тимея Балайча планирует открыть филиалы своего маркетплейса в нескольких странах.

Подрабатываете переводами? Станьте исполнителем на портале «Кабанчик» – в России, или в Украине, или в Беларуси, или на портале «Мегамастер» в Казахстане – и да будет вам прибыль!

 Перевод с польского. Источник: Bankier.pl. Автор: Barbara Sielicka